1、准确理解 1)了解英汉表达手段的重大差别 英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。 例1:Something must be done to protect our environment from further pollution. 必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。 除此之外,英语表达时间、空间时,英语习惯先小后大,中文则往往相反。 例2:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. 他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。 2)通过语境吃透全文 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意多义词在语境中的特定含义、习惯用语的理解和确定代词在上下文中的指代关系。 例3:I know this fellow from A to Z. 这家伙我非常了解。
2、翻译技巧 名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。这就要去考生通读全文,便能更好的理解文章的意思,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
|