如果大家在申请学校的过程中
留意过各种学校名地名的话
就不难发现其中有着一定规律
比如Lancaster和Leicester
两个名字之间只有几个字母之差
(学校排名倒是差了好远…
那么在这些地名背后,有没有什么规律可循呢?-caster和-cester如此相似,背后是否有同样的来源?
如果你是地理爱好者、对这些感兴趣的话,就来跟汇英小编来了解一下英国地名背后的故事吧!
-cester
英国有许多地名来自于罗马占领时驻军建筑的寨堡(拉丁文castra,英文castle),后来在不断的历史演变中,castra逐渐出了cester、caster等拼法。
知道这一点后,就不难理解Leiceister、Lancaster是什么意思了。Leicester是Ligor河畔的罗马寨堡,Lancaster是Lune河畔的罗马寨堡,至于为什么都在河边……小编也不知道,可能是有什么军事上的考虑吧~
-mouth
以mouth后缀命名的城市很多,其本义是“河口”,这也就难怪很多“茅斯”都在海边啦。
大家最熟悉的“茅斯”当属普利茅斯大学,Plymouth就是Plym河的河口,而Plym河的名字又来自于Plympton,“李树园”。怎么样,知道这个之后是不是觉得这个军港城市都温柔起来了。
-shire
Shire在英文里是郡的意思,这个就很好懂啦,比如Yorkshire就是约克郡,而Lancashire就是……兰开夏郡。
严格来说,Lancashire翻译成兰卡郡更合适,而兰开夏郡更像是约定俗成久了,大家一起将错就错。这里就涉及到一个语言现象,即地名中的重复翻译,而我国的雅鲁藏布江也是其中一例,因为藏布在藏语里的意思就是“江”。
-ford
在古英语里,ford意为“水能流过的浅滩”。
大家最熟悉的英国的ford自然是Oxford,这里的ox依然是牛的意思,所以说牛津确实是个十分信达雅、甚至有几分诗意的翻译。而远在美国的另一所世界顶尖大学Stanford,名字里的stan在古英语是stone,所以斯坦福大学也可以学学牛津,翻译成石滩大学~
来源:汇英留学